Orsel Translation
Menu

Multimedia

Video & Audio
in Every Language

From corporate training videos to global product launches — subtitling, captioning, voiceover, and dubbing timed, synced, and culturally adapted. We handle the full post-production pipeline so your media assets are broadcast-ready in every target market.

Precision Timing

Subtitling Process

01

Transcription

Accurate verbatim or clean transcription of source audio with speaker identification, timestamps, and sound descriptions (SDH). We handle multiple speakers, accents, background noise, and technical terminology.

02

Translation

Concise, natural translation optimized for subtitle readability — short sentences, natural word order, and reading speed compliance. Cultural references adapted, idioms localized, and on-screen text annotated.

03

Timing & Sync

Frame-accurate in/out cue points synced to speech rhythm and scene cuts. Proper line breaks (max 2 lines), minimum display times (1 sec), and reading speed optimization — CJK max 17 chars/sec, Latin max 20 chars/sec.

04

QC Review

Full playback QC review against source video on calibrated monitors. Checking sync accuracy, spelling, formatting consistency, line breaks, reading speed, and compliance with target platform guidelines (Netflix Timed Text Style Guide, etc.).

Native Voices

Voiceover & Dubbing

mic

Voice Talent Pool

500+ vetted native voice artists across 40+ languages. We match gender, age range, vocal tone, and energy level to your original talent. All recordings done in acoustically treated studios with broadcast-quality equipment.

movie

Dubbing Direction

Lip-sync and time-sync dubbing with professional direction, studio recording, and full audio post-production — noise reduction, compression, EQ, and final mix. Delivered in WAV, MP3, or your preferred format.

description

Script Adaptation

Script adaptation that matches lip movements (labial sounds, mouth shape), timing cues (pause duration, speech rate), and emotional delivery of the original performance. Our adapters are experienced dubbing writers, not just translators.

Need Multimedia Localization?

Send us your media files — MP4, MOV, WAV, or project files. We'll return localized subtitles, captions, voiceovers, or fully dubbed tracks.

Get a Free Quote