Industry Expertise
Education
Clarity Wins
Localization for EdTech platforms, courseware, and academic communications — clear, consistent language for global learners. We localize for clarity, consistency, and learner outcomes — while keeping your curriculum structure intact.
What We Localize
Learner-First Localization
LMS & Platforms
UI strings, onboarding, notifications, and help content localized with UI constraints and in-context review.
Courseware
Lessons, worksheets, quizzes, and rubrics localized for clarity and consistent terminology across modules.
Multimedia
Subtitles, captions, and voiceover for lectures and training videos — aligned to reading speed and accessibility needs.
Student Communications
Admissions materials, policies, and campus communications adapted to local expectations and tone.
Full Coverage
What We Handle
Course Materials
Textbooks, lecture notes, study guides, and assessment rubrics — culturally adapted for local curricula.
LMS Content
SCORM/xAPI packages, interactive modules, quizzes, and certificates — ready for any LMS platform.
Assessments
Exam questions, rubrics, and scoring guides — linguistically validated for fairness and clarity.
Certificates
Diploma supplements, transcript translations, and credential evaluations for international recognition.
Capabilities
Technical Standards
Subtitle Translation
Lecture video subtitles in SRT/VTT format — timed, synced, and optimized for educational viewing.
Voiceover & Narration
Native speaker narration for e-learning modules, matching tone and pace to educational content.
Interactive Content
H5P, Articulate, and Captivate content — translation that preserves interactivity and branching logic.
Why Orsel
Clarity Wins
In education, comprehension matters more than literal translation. We localize for clarity, consistency, and learner outcomes — while keeping your curriculum structure intact.
Our linguists understand pedagogical principles and adapt content to be culturally relevant, age-appropriate, and accessible to learners with diverse backgrounds.
We can also help you scale updates efficiently with translation memory and QA checks across releases.
Languages supported
LQA In-context review available
DTP Layouts preserved across languages
A11y Captions & SDH support
Why Clients Choose Orsel
How We Solve Your Pain Points
Course & LMS Localization
Full course platform localization — UI strings, course descriptions, assessment questions, certificates, and learner dashboards. SCORM/xAPI compatible output for seamless LMS integration.
E-Learning Multimedia
Subtitling, captioning, and voiceover for video lectures, tutorials, and MOOCs. Native voice talent in 40+ languages with pedagogically appropriate pacing and tone.
Admissions & Student Services
Application forms, enrollment materials, financial aid documents, and student handbooks — translated with sensitivity to diverse educational backgrounds and cultural expectations.
Academic & Research Papers
Journal articles, conference proceedings, theses, and grant proposals — with discipline-specific terminology in STEM, humanities, social sciences, and more.
Cultural Adaptation
Educational content requires cultural adaptation beyond translation. We localize examples, case studies, humor, and references so they resonate with learners in each market.
Accessibility Compliance
WCAG 2.1 compliant translations, alt-text for images, audio descriptions, and transcript services — ensuring your educational content is accessible to all learners.
Make Learning Accessible Everywhere
Courseware, LMS content, and academic materials — localized for global learners. Get a quote within 2 hours.
Get a Free Quote