Orsel Translation
Menu

Industry Expertise

Education

Clarity Wins

Localization for EdTech platforms, courseware, and academic communications — clear, consistent language for global learners. We localize for clarity, consistency, and learner outcomes — while keeping your curriculum structure intact.

LMS Platforms Courseware Multimedia Academic Papers

What We Localize

Learner-First Localization

web

LMS & Platforms

UI strings, onboarding, notifications, and help content localized with UI constraints and in-context review.

menu_book

Courseware

Lessons, worksheets, quizzes, and rubrics localized for clarity and consistent terminology across modules.

subtitles

Multimedia

Subtitles, captions, and voiceover for lectures and training videos — aligned to reading speed and accessibility needs.

mail

Student Communications

Admissions materials, policies, and campus communications adapted to local expectations and tone.

Full Coverage

What We Handle

menu_book

Course Materials

Textbooks, lecture notes, study guides, and assessment rubrics — culturally adapted for local curricula.

laptop

LMS Content

SCORM/xAPI packages, interactive modules, quizzes, and certificates — ready for any LMS platform.

quiz

Assessments

Exam questions, rubrics, and scoring guides — linguistically validated for fairness and clarity.

workspace_premium

Certificates

Diploma supplements, transcript translations, and credential evaluations for international recognition.

Capabilities

Technical Standards

subtitles

Subtitle Translation

Lecture video subtitles in SRT/VTT format — timed, synced, and optimized for educational viewing.

mic

Voiceover & Narration

Native speaker narration for e-learning modules, matching tone and pace to educational content.

touch_app

Interactive Content

H5P, Articulate, and Captivate content — translation that preserves interactivity and branching logic.

Why Orsel

Clarity Wins

In education, comprehension matters more than literal translation. We localize for clarity, consistency, and learner outcomes — while keeping your curriculum structure intact.

Our linguists understand pedagogical principles and adapt content to be culturally relevant, age-appropriate, and accessible to learners with diverse backgrounds.

We can also help you scale updates efficiently with translation memory and QA checks across releases.

60+

Languages supported

100

LQA In-context review available

100

DTP Layouts preserved across languages

100

A11y Captions & SDH support

Why Clients Choose Orsel

How We Solve Your Pain Points

cast_for_education

Course & LMS Localization

Full course platform localization — UI strings, course descriptions, assessment questions, certificates, and learner dashboards. SCORM/xAPI compatible output for seamless LMS integration.

subtitles

E-Learning Multimedia

Subtitling, captioning, and voiceover for video lectures, tutorials, and MOOCs. Native voice talent in 40+ languages with pedagogically appropriate pacing and tone.

how_to_reg

Admissions & Student Services

Application forms, enrollment materials, financial aid documents, and student handbooks — translated with sensitivity to diverse educational backgrounds and cultural expectations.

biotech

Academic & Research Papers

Journal articles, conference proceedings, theses, and grant proposals — with discipline-specific terminology in STEM, humanities, social sciences, and more.

diversity_3

Cultural Adaptation

Educational content requires cultural adaptation beyond translation. We localize examples, case studies, humor, and references so they resonate with learners in each market.

accessibility

Accessibility Compliance

WCAG 2.1 compliant translations, alt-text for images, audio descriptions, and transcript services — ensuring your educational content is accessible to all learners.

Make Learning Accessible Everywhere

Courseware, LMS content, and academic materials — localized for global learners. Get a quote within 2 hours.

Get a Free Quote